Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей (1981)

Все цитаты, стр. 5

Мой седок сказал, что он сыщик, и не велел болтать.
Интересно. Когда он вам об этом сообщил?
Когда расплачивался. - А больше он ничего не сказал?
Он назвал свою фамилию.
Замечательно.
Ватсон, готовьте ещё полсоверена.
Как его фамилия? - Шерлок Холмс.
Здравствуйте, Перкинс. - Здравствуйте, доктор Мортимер.
Это Перкинс. - А, хорошо.
Здравствуйте, милорд.
Нно!
Новый хозяин приехал.
Перкинс, что это?
Из Принстаунской тюрьмы убежал арестант, сэр.
Вот уже 3-й день, как его разыскивают.
Выставили сторожевых на всех дорогах, да пока всё бестолку.
А кто же он?
Полоумный Сэлдон, который совершил убийство в Нортинг-хилле.
Такой ни перед чем не остановится. Это вам не какой-нибудь мелкий воришка.
Вот и Баскервиль-холл.
Скажите, Мортимер, а дядя умер в этом парке?
Нет, в тисовой аллее. Она там, с другой стороны.
Да, места выглядят невесело, джентльмены.
Но ничего, не пройдёт и полгода, я думаю провести сюда электричество.
Вы что-нибудь слышали о фонарях в тысячу свечей?
Это изобретение Эдисона из Свена.
Добро пожаловать, сэр Генри, в Баскервиль-холл.
Нет, Бэрримор, вы ошиблись.
Доктор сказал по-латыни. "Человеку свойственно ошибаться".
Я ваш новый хозяин, Бэрримор.
Ну что ж приблизительно так я и представлял себе родовое гнездо.
Вот тут мои предки прожили 5 веков.
Когда прикажете подавать обед, сэр?
Простите, как вас... - Бэрримор.
Скажите, Бэрримор, а когда вообще у вас принято обедать?
Вечером. - Мы потерпим?.. Мы потерпим.
Сэр Генри, мы с женой будем счастливы остаться здесь на первых порах.
Но при новых порядках вам, вероятно, потребуется большой штат?
А что вы называете новыми порядками, Бэрримор?
Сэр Чарльз вёл уединённый образ жизни.
Весьма скромный.
Вы, как я понимаю, собираетесь жить иначе.
Ну, насколько мне известно, ваши предки, Бэрримор,
жили в течение нескольких веков в Баскервиль-холле.
И я вовсе не намерен с первых шагов менять установившиеся традиции.
Но всё-таки здесь как-то мрачновато, а?
Да.
Трудно представить себе, что вечером эта комната навевала на нас такое уныние.
Нет, я думаю, комната ни при чём.
Полагаю, мы сами во всём виноваты. Приехали усталые, измученные вот нам и показалось здесь всё таким мрачным.
За ночь мы отдохнули, я лично прекрасно выспался И всё остальное кажется весёлым.
Что это, каша что ли? - Овсянка, сэр.
Послушайте... - Бэрримор, сэр.
Простите, Бэрримор, а нет ли чего-нибудь другого?
Ну, я не знаю... котлет, мяса?
Мясо будет к обеду, милорд.
Однако нельзя всё приписывать только нашему настроению.
Вы не слышали в полночь чей-то плач? По-моему, женский.
Вам тоже показалось?
Вы знаете, я решил, что это мне просто почудилось.
Действительно, где-то в полночь я проснулся,
мне показалось, что кто-то плачет. Но я решил, что это во сне.
Нет, я совершенно ясно слышал и уверен, что плакала женщина.
Так мы сейчас узнаем.
Бэрримор. - Бэрримор... пойдите, пожалуйста, сюда.
Скажите, а кто мог в замке ночью плакать женским голосом?
В замке всего 2 женщины, милорд.
Одна - посудомойка, но она живёт в том крыле.
А вторая - моя жена, но уверяю вас, она не плакала.
Я думаю, нам послышалось.
Конечно, сэр.
Я доставил телеграмму мистеру Бэрримору как и было указано.
А кто её относил?
Мой сынишка.
Джеймс! - Да?
Ты доставил телеграмму в Баскервиль- холл мистеру Бэрримору? - Да.
И вручил её ему самому?
Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я вручил телеграмму его жене.
А самого мистера Бэрримора ты не видел?
Нет, сэр, я же сказал, что мистер Бэрримор был где-то на чердаке.
А откуда ты узнал, что он там был? - Ну жена-то должна знать, где он.
Ведь телеграмма доставлена?
А если произошла какая-нибудь ошибка,