Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей (1981)

Все цитаты, стр. 9

Ну правильно. И когда дядя помер, там же были собачьи следы.
Вернёмся домой. - Вернёмся.
Что это?
Сэлдон.
Там ещё один. - Где?
Вам тоже плохо, Ватсон?
Ваш завтрак, милорд.
Что вы кричите всегда, Бэрримор? Что вы кричите?
Что здесь, глухие что ли сидят? Боже мой.
Я очень удивился, милорд, узнав, что вы собирались поймать Сэлдона.
Уверяю вас, мне не хотелось бы наводить на его след.
Ему и без того несчастному плохо.
Ну при чём здесь вы, скажите мне, пожалуйста? При чём здесь вы?
В конце концов, не вы, а ваша жена сказала нам всю правду.
И то после того, как мы на неё нажали как следует.
И всё-таки согласитесь, он же убийца.
И подумайте, в округе нет нигде поблизости жилища.
Каково мистеру Степлтону и его сестре?
Если что-нибудь случится, им даже неоткуда ждать помощи.
Уверяю вас, Сэлдон совершенно не опасен. - Ну...
Собирается в Южную Америку и ждёт парохода.
Его уже искать перестали. Ну, конечно, если вы сообщите полиции, то...
Да, но если он совершит что-нибудь до отъезда?
Ведь... - Сэр, он сидит на болоте тише воды, ниже травы.
Я не понимаю, как он не боится этой собаки на болоте? Просто...
Боится. Очень боится.
Послушайте, Бэрримор, дружище, не обижайтесь.
Мы не собираемся, в конце концов, доносить ни в полицию, ни властям.
Так что можете быть спокойны.
Да благословит вас Бог, сэр.
вы так добры, сэр Генри. - О боже, опять.
Вы так добры к нам. Может быть, я напрасно так долго молчала?
Может быть, полиции это тоже было бы интересно?
Но когда в деле замешана женщина, тут надо действовать осторожно.
А если речь идёт о достойных людях, то ничего хорошего из этого не может получиться. А нашему несчастному хозяину,
вашему дядюшке, добрейшему сэру Чарльзу уже ничем нельзя помочь.
Правда, я каждый день убираюсь в его кабинете. И даже на следующий день после его смерти я смахнула пыль и с бюро, и с мраморного бюстика,
и с каминной полки... - вы нашли что-нибудь в кабинете?
Вы только не подумайте, что я рылась в его бумагах, сэр.
Я никогда не роюсь в его бумагах. У меня нет такой привычки рыться в чужих бумагах, сэр. - вы что-нибудь нашли?
Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час.
Почему? - У него было свидание с женщиной.
Откуда вы знаете? - Я нашла в глубине камина обгорелое письмо.
Совершенно случайно, сэр. Я... вы ничего дурного не подумайте, пожалуйста.
Ну так что, что?
Можно сказать и пепел, сэр. Я разобрала в конце только несколько слов.
"Умоляю вас, как только женщина может умолять джентльмена,
будьте у калитки в 10 часов вечера".
вы сохранили этот отрывок? - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках.
Что ещё? - Подпись.
Подпись? - Да, подпись.
2 буквы, сэр: "ЛЛ".
Вот выглянуло солнышко, и нам как будто нечего бояться.
Скажите, пожалуйста, вы, очевидно, знаете здесь всех.
Ну, по крайней мере, взрослое население округи. - Думаю, что да.
Тогда вы, вероятно, назовёте мне полное имя и фамилию женщины инициалы которой "ЛЛ".
Такие инициалы ни к кому не подходят.
Хотя постойте.
Есть некая Лора Лайенс.
А кто она такая? - Дочь Френклинда.
Ах, Френклинда.
Да-да, спасибо, что напомнили.
С хорошей погодой.
Здравствуйте, дорогой Ватсон.
вы шли на почту? - Да... В другой раз.
Я так давно вас не видел. Что нового кроме погоды?
Я вас тоже давно не видел. Где пропадали? - Много работы.
Весной болеют чаще. Много исследований. Вожусь в своей могиле.
А потом, пока вы здесь, я совершенно спокоен за Баскервиля.
Да и концы не маленькие. - Садитесь, я вас подвезу.
Спасибо, коллега. Снупи.
Ну как ваша тяжба? - Какая тяжба?
Вы говорили, что какой-то местный сутяга хочет подать на вас в суд за осквернение могил. - Френклинд. Совсем полоумный старик.
Спустил всё своё состояние на судебные издержки.
Надеюсь, что у него не хватит пороху на меня. Он живёт здесь, у болот.
Совсем один? - Один, как перст.
У него нет детей? - У него есть дочь Лора.
Лора Френклинд? - Совершенно верно.
Она вышла замуж за художника по фамилии Лайенс.
Он приезжал сюда на этюды.
А потом беспардонно бросил её. Сама Лора покатилась по наклонной плоскости.
Чем она живёт?
Френлинд вряд ли ей даёт что-нибудь, т.к. его дела находятся в плачевном состоянии.