в самом деле рад приветствовать вас, леди Мэри.
Лопни моя селезёнка!
Видите ли, Мэри...
Мне... Нам... крайне неловко...
Но в настоящее время
нам, вероятно, придётся отказаться от ваших услуг.
Видите ли...
Поверьте, мы вас очень любим, Мэри.
Но, должен признаться,
теперь мы не можем себе позволить
заплатить вам даже самое маленькое жалование.
Но я надеюсь,
вы позволите себе напоить меня чаем?
Два фунта сосисок, пять коробок спичек,
три десятка яиц, пачку соли,
и пакет имбирной приправы.
В кредит? - Как всегда, разумеется.
С вечера дождь, с утра - туман,
вы знаете - кости ломит.
Да, Кстати, а как здоровье мистера Бэнкса?
В его теперешнем положении...
Может быть, вы хотите сказать, что и у меня
не слишком цветущий вид? - Нет, простите, я ничего не хочу сказать!
Я просто хотел сказать, что меня замучил ревматизм.
Говорят, есть прекрасное средство от ревматизма.
Какое? - Пение.
Час вокала до обеда, час - после.
Не надо! Не надо, мисс.
Итак, вы просили пачку копчёной приправы?
Имбирной!
Хорошо, хорошо. И ещё, вы сказали...
Вот всё это
вы отнесёте мистеру Бэнксу вечером.
Большое спасибо, мисс.
вы прекрасно выглядите сегодня!
Не сомневаюсь. Чего о вас не скажешь...
А куда мы идём?
Через железную дорогу, вдоль линии39-го автобуса,
потом - через мост и прямо. - А куда?
От любопытства кошка сдохла.
Железная дорога, автобус и мост - там!
Я передумала.
И что это за манера - указывать мне, куда идти?
А вообще - мы уже пришли.
"Всё для бальных танцев".
А зачем нам бальные танцы?
А бальные танцы
существуют для того,
чтобы танцевать их на балах!
Бонжур, сир!
- Назначено!
О-ля-ля! Неужели сама Мэри Поппинс?
Как, Джейн и Майкл тоже здесь?
Вот это сюрприз!
Итак, моя дорогая, я полагаю - дети пришли получить несколько уроков?
вы совершенно правы, мадам Корри.
В таком случае, цыплятки, запоминайте первое правило:
бальные танцы -
как, впрочем, и все другие - танцуются в паре.
То есть вдвоём.
Иначе в них нет никакого смысла!
Одиночество в танцах вредно отражается на мировоззрении.
Теперь, цыплятки - правило второе:
приглашение к танцу.
Кавалер медленно,
с достоинством,
подходит к даме.
Пристально смотрит ей в глаза.
У дамы веки полуопущены,
голова изящно склонена на бок,
ноги в третьей позиции.
Приглашение, цыплятки, не терпит суеты!
Дама склоняется в глубоком реверансе
хотя нет, впрочем! Я забыла - раньше был глубокий.
А теперь достаточно лёгкого изящного поклона.
Не правда ли, Мэри Поппинс?
А теперь, мои киски,
внимание!
Чудесно! Как на фестивале танцев!
Ничего чудесного. Во всяком случае,
в сравнении с кое-чем другим.
Но об этом пока помалкиваем!
Нам, к сожалению, пора, мадам Корри.
Я надеюсь, цыплятки, что мы очень скоро с вами встретимся.
Но! Только дайте мне честное-пречестное слово,
что сохраните то, что сейчас получите!
Три-четыре! ХОРОМ: - Честное слово!
Людовик, проводи гостей. - Мяу!
Джейн Бэнкс. Майкл Бэнкс. Мурр...
О`ревуар, сир! - O`ревуар.
Завтра я банкрот!
Банкрот!
Ты хоть понимаешь, что это означает?
Ты понимаешь? - Не кричи. Я понимаю.
Банкрот. - Нет, ты ничего не понимаешь!
Это значит - все соседи скажут, что я - банкрот!
Все газеты напишут, что я банкрот!
Ну наконец-то о тебе напишут в газетах!
Ты ещё издеваешься...
О, бессердечие!
О время стрессов и страстей!
О, мои бедные нервы!
О... моё бедное сердце...
Что с тобой, Джордж?
Бегом, бегом от инфаркта.
Кхм...
Я пришёл попрощаться с вами,
...Мэри Поппинс.
Я ухожу. Об этом ещё не знает никто кроме вас.
Я решил поговорить с вами.
На прощание...
Присаживайтесь.
Нет. Я не займу у вас много времени.
Я давно хочу вам сказать две вещи:
Во- первых... Это я