Соломенная шляпка (1974)

Все цитаты, стр. 7

Прежде чем возложить на себя миссию свидетеля...
Побыстрей, мне очень жарко.
Я проникся этими обязанностями.
Я сегодня точно схвачу плеврит.
Я понял, что свидетель должен обладать тремя качествами.
Куда девался мой зять? - Совершенно верно.
Французская пословица гласит:
""Чтобы узнать вкус вина, не надо пить целую бочку до дна"".
Если ты подождешь, я выпишу тебе из Флоренции точно такую же через 2 недели.
15 дней? - Да.
Я знаю в нашем городе только одну такую шляпку.
Клара, я ее покупаю.
Она не продается. - Почему?
Вряд ли баронесса де Шампиньи согласится...
Клара, ты же знаешь, как я люблю тебя.
Ты же знаешь... - Знаю, знаю.
Молчи. - Кузен Леонидас, вот это да...
Ой!
Я пропал.
Мой зять целует постороннюю женщину?
Развратник! - В день своей свадьбы!
В-третьих, быть французом или... - Не продолжайте.
Зачеркните все!
Я расторгаю все!
Я беру свою дочь обратно! Бабен, я отдаю ее тебе, возьми.
Не лезьте на грядки, сударь!
Почему все вышли из фиакров? - Мой зять, я расторгаю все.
Это уже старо, я это слышал. - И не торгуйтесь, не поможет.
И вы еще спрашиваете? Ты еще спрашиваешь?!
Тебя застали с твоей Коломбиной! Несчастный Арлекин!
Это не Коломбина, это моя кузина.
Хватит. Я должен сейчас же переодеться.
Подождите. - Я не могу.
Куда он уходит? - Дядя...
Молчи, Бабен! Ты должен представить нам свою кузину.
Я приглашу ее на свадьбу.
Господа, она не может выйти сюда.
Дело в том, что она в трауре.
В розовом-то платье!
Это не деревня, а город.
Это траур по ее несчастному мужу.
Отпустите меня, что же это такое!
Отпустите меня!
Мне нужно переодеться во фланелевый жилет!
Господа! Пропустите его!
Пропустите его к телу, господа! - К собственному телу...
Господа, я просил вас. Я вас умолял!..
оставаться на своих местах.
Вы же видите, что я в трауре!
Вы видите, в каком я состоянии. Вы, почетный член этого...
Сиракузского... - общества садоводов.
Не сегодня-завтра член Французской Академии!
Как мальчик, бегаете по пятам, мешаете мне жить.
Господа... - Успокойтесь...
Успокойтесь, успокойтесь.
Не надо.
Клара, где она живет? - Кто?
Баронесса со шляпкой, дура! - Почему дура?
Дура? - Клара, я люблю тебя.
Скажи мне адрес. - Тебе скажет господин Фадинар.
Фадинар - это я. Совсем от меня с ума сошла.
Перепутала - Традиво. Ты никогда на мне не женишься.
Женюсь. - Фадинар, куда же ты?
Это не просто дурдом, а дурдом со сквозняками.
Я пошел домой. - Нет, возьмите перо, бумагу!
Я встал в 6 утра, разжег огонь и побрился ужасной бритвой.
Пишите:
""Сударыня, участь двух влюбленных зависит от вашей шляпки.""
Затем я сварил суп и съел его. - Какой суп?
Суп из спаржи. Я не могу пить кофе с молоком.
Когда напишете это письмо, я дам вам отпуск в 3 дня.
""Баронесса, разрешите напомнить, что самоотверженность - лучшее украшение женщины"".
Всюду ложь, воровство, обман... - Не надо этого писать.
Сквозняки доводят меня до отчаяния.
Чем я закончил? - ""Украшение женщины"".
Теперь подпись. Граф Фадинар.
Граф...Это должно произвести впечатление.
Вот, я сварил суп и съел его.
Традиво, а вы любили женщину? - Боже сохрани!
А жаль.
Во-первых, пришел час обеда. Прошу.
А во-вторых, в связи с нанесением ущерба движимому и недвижимому имуществу господина Фадинара, вы ответите перед законом, согласно кодексу Наполеона по статье 1 74-ой.
Пошел вон отсюда!
А за нанесение телесных повреждений - по статье 186.
Поздравляю!