Том!
Господи!
Том. - Дядя?
Почему бы тебе не прогуляться?
Здесь рядом есть отличные места. Просто отличные.
Прогуляться?
Мисс!
Мисс! Мисс!
Мисс! Мисс, я...
Мисс?
Мисс?
Мисс... - Остин.
Мистер Лефрой.
Да, я знаю. Но я одна.
Не считая меня. - Вот именно.
Да ладно вам!
Какие правила поведения нужны здесь, в деревне?
Нас же представили, разве нет?
Какой смысл в представлении, если вы не можете даже запомнить моего имени?
Едва держитесь, чтобы не заснуть в моем присутствии.
Мадам.
Подобная щепетильность кажется провинциальной джентльмену с таким гонором, но я не придумала эти правила, я лишь обязана им следовать.
Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу.
Что ж, другие заметили больше. Это знаменитое место.
Есть даже книга про Селнборский лес.
Роман, вероятно?
Романы?
Жалкая безвкусица, которую читают женщины и даже, прости господи, пишут?
Я так понимаю, мы говорим о вашем круге чтения?
Разве то что пишут женщины не демонстрирует огромные интеллектуальные возможности, знание человеческой природы, проявление глубокого остроумия, чувства юмора и потрясающий язык?
Я не проявил достаточного восхищения?
Осознания.
Это было...
Это было достойно.
Это была ирония.
И вы уверены, что я вас не обидел?
Вовсе нет.
Господа, леди и джентльмены, «Полет великого визиря»
вы окажете мне честь?
Как мило, кузен.
Мисс Остин.
Мистер Уисли.
Позвольте пригласить вас на танец.
О нет, мы так опоздали.
Осторожнее.
Спасибо, Том.
Быстрее. - Люси.
Виноват.
Я тренировался, но все никак не получится.
Они такая чудная пара.
Сестра.
Как тебе мистер Лефрой?
Оказал нам честь своим присутствием.
Ты так думаешь? - Так и есть.
С его-то лощеностью, надменностью и ирландским гонором.
Джейн.
Я считаю, это заносчивость – отказываться танцевать, когда джентльменов так мало. Генри,
Джейн. - У тебя все друзья такие неприятные?
Откуда именно он из Ирландии?
Из Лимерика, мисс Остин.
Я сочту признаком особого расположения, если вы снизойдете до танца со мной.
Поскольку вы первая танцуете со мной здесь, считаю необходимым сообщить, что вы – образец гэмпширского гостеприимства.
Тогда ваша репутация в этой глуши зависит от моего мнения о вас.
Кстати, этот танец называется кантри.
От французского contredanse,
А не потому что его исполняют в неотесанном провинциальном обществе с его липкими пирогами, отвратительной мадерой и разнузданными танцами.
Вы судите слишком строго, мадам.
Я лишь описала то, что вы могли подумать.