Труффальдино из Бергамо (1976)
Все цитаты, стр. 6
Давай сюда, я отберу свои.
Уж очень мне хотелось приятелю по дружбе услужить.
Но если он просил тебя взять письма, так, значит, он хозяина назвал.
Он на клочке бумажки написал...
А где живёт Пасквале твой, не знаешь?
Синьор, как честный человек, не знаю.
Но как же ты письмо ему отдашь?
На площади назначили мы встречу.
Синьор, отдайте мне письмо.
Ваш отъезд здесь вызвал много разных пересудов.
Известно всем, что вы решились ехать, чтоб отыскать синьора Аретузи.
Как только суд узнал, что вы бежали, надев мужской костюм и это знают был выпущен приказ арестовать вас.
Слушай, Труффальдино, немедля отыщи сейчас Пасквале и узнай, мужчина или женщина хозяин.
Ещё узнай, где он остановился.
И если приведёшь его ко мне, то оба вы получите награду.
А как письмо открытым я отдам?
Ты передай, что вскрыто по ошибке.
Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?
Я подожду, но ты поторопись.
Оно же кем-то вскрыто... Быть не может!
Не знаю, как могло случиться это.
Ах ты плут, мошенник наглый!
Я скажу вам всё по правде.
Со всяким ведь случаются ошибки.
Письмо на почте было для меня, а я читаю очень плохо... То ваше вскрыл я вместо моего.
Ну если так, то всё благополучно.
Конечно так, вы можете мне верить.
А ты его прочёл? О, нет, синьор.
К тому ж и почерк очень неразборчив.
Послушай, я пойду сейчас по делу.
Ступай в гостиницу, на вот ключи, открой сундук, проветри всю одежду.
Когда вернусь, мы сможем пообедать.
Ну да, я полагаю, он придёт.
Отдайте 100 дукатов, как я обещал, синьору.
Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.
Увы, синьор, он где-то запропал.
А вот набрёл я тут на чудака, который дал мне ровно 100 дукатов.
Прошу, синьор, по совести скажите, что денег вы не ждёте ниоткуда?
Сюда должны прибыть мне деньги.
Так, значит, эти 100 дукатов ваши?
А что сказал принесший деньги?
Ну так спеши обед поторопить.