1
Мадам. Озёрная фея, покровительница моих грёз.
Окажете ли вы мне великую честь, разделив со мною вечность...
Давайте устроим клуб.
Что? - Братство.
А мы разве и так уже не в клубе? В клубе любителей чая.
Клуб любителей чая, напоминает что-то, куда ходила бы моя мачеха.
Чайный клуб.
Повторяй сколько хочешь - от этого лучше звучать не станет.
Бирмингемские мальчики.
Напоминает цирковой номер.
Мальчики из Барроус.
Барровианцы.
Чайный клуб и барровианское общество.
Слишком длинное, мне кажется.
Ч. К. Б. О.
Это разве не похоже на название болезни?
Слушай, мне безразлично его название.
Мы присягнём друг другу на верность.
Вот именно.
Ч. К. Б. О. Решено. Что теперь?
Изменим мир.
2
Ничто не красиво лишь потому, что звучит хорошо.
Но в силу своего смысла.
3
«Образы в тумане.
Как давно я не видел тебя.
Бледные руки, бледный лица, тихие взоры,
Коронована венком, сделанным мёртвыми руками из памяти, что бессмертна.
Один среди вас высокий и мягкий, хорош для любви и для битвы.
И лишь метка смертельного спора, и года разделяют вас».
Ужасно. - Величественно.
Прекрати быть таким придурком. - Оно ещё не закончено.
Оно прекрасно.
Есть в этом что-то греческое. Любовь между друзьями.
Очень эмоционально. Ты должен гордиться.
4
Никак не могу взяться за дело. Не могу сосредоточиться.
Знаешь, на что это похоже?
На запор?
Любовь. Взаимную или нет.
5
Но чтобы обуздать силу кольца, нужно отказаться от любви.
Здравый обмен, на мой взгляд.
Потому что ты чёрствый викинг.
6
Вы так говорите, но не имеете это в виду. вы священник.
Вам ничего не известно о любви. Откуда вам знать?
Послушай меня. - вы хотите, чтобы я был одинок.
Хотите, чтобы я был одинок, как вы, чтобы у меня ничего не было.
Вот уж нет. Так жить я не стану.
7
Любить того, кто по какой-либо причине не может ответить тем же, больно.
Но если верить поэтам, возможно, в этой любви есть что-то прекрасное.
Она пылает.
Ярко.
8
Недавно я написал пьесу, в которой французская официантка по уши влюбляется в английского героя.
Тебе придётся побриться, если ты захочешь сыграть французскую официантку.
9
Повесть «Хоббит» была опубликована в 1937 году и принесла Толкину мировую известность.
Роберт Килтер Гилсон и Джеффри Бейч Смит умерли в 1916 году в битве на Сомме.
Мать Джеффри опубликовала сборник его стихов под названием «Весенняя жатва», предисловие написал Толкин.
После войны Кристофер Уайзмен почти не сочинял музыку. Он умер в 1987 году.
Хотя их дружба уже не была прежней, Джон Рональд назвал своего третьего сына Кристофером.
Джон Рональд Руэл Толкин умер в 1973 году, спустя два года после смерти Эдит. У них осталось четверо детей.
На их надгробии написаны эльфийские имена из мифа Толкина о смертном, влюбившемся в эльфийскую принцессу.