Умные вещи (1973)
Все цитаты, стр. 9
У меня все записано, Ваше Величество.
А про 6 и 7 чудо вы, кажется, ещё не успели нам перевести?
Как это господин посол сказал?
Совершенно верно, ваше превосходительство.
Фью-фью - это волшебная флейта.
Тот, кому довелось её слышать, никогда не забудет сладостных звуков.
Я так бы хотела послушать волшебную флейту.
А как ваша флейта играет?
Сама или ей нужен музыкант?
Сию минуту, Ваше Величество.
Ну, что же вы не переводите?
Это, Ваше Величество, не так-то легко перевести.
Ну, почему нелегко, ну переведите, пожалуйста.
Извольте, Ваше Величество.
Господин посол говорит, музыкант дудке нужен.
У них был такой музыкант, да недавно помер, стар был очень.
Но говорят, что такой музыкант имеется у вас.
Но он, не во гнев вам будет сказано, в тюрьме сидит.
Верно, не за музыку сидит.
Впрочем, я ничего об этом не знаю.
Вы никогда ничего не знаете.
Расследуйте это дело и доложите мне.
Слушаюсь, Ваше Величество.
Так вот, господин посол ещё изволил сказать, что ему поручено осведомиться, не угодно ли вашему величеству отпустить этого музыканта в наше царство.
Он и у нас может в тюрьме сидеть.
А когда понадобится, на дудке играть будет.
Ну, это мы ещё посмотрим, подумаем.
Зинк-зенк, Ваше Величество.
Он, если потребуется, рубит голову налево и направо.
Его так и зовут меч - 100 голов с плеч.
Вот это и в самом деле полезная и ценная вещь.
Из всех чудес, пожалуй, я выбрал бы волшебную скатерть и этот зинк-зенк.
Ведь 100 голов с плеч, я бы все царства покорил.
Этого переводить не надо.
Наш наследник по молодости своей говорит лишнее.
А где это ваш царь этакие чудеса раздобыл?
Простите, Ваше Величество, но это государственная тайна.
Известно только то, что за свои 7 чудес.
Наш царь полцарства отдал.
Да, и я бы за них полцарства не пожалел.
Господин посол благодарит за милостивый прием.
Желает вам прожить на свете 1000 счастливых лет.
И увидеть правнука своих правнуков.
Неужто он это все 3,4 словами сказал?
Ну, поблагодарите господина посла за посещение.
Министра внутренних дел сюда.
Он ждет за дверью, Ваше Величество.
Здравия желаю, Ваше Величество.
Ничего нового, Ваше Величество, все по-старому.
А есть в нашем царстве какие-то чудеса?
Никаких чудес, Ваше Величество, все спокойно.
Рад стараться, Ваше Величество.
А что за музыкант сидит у нас в тюрьме?
Знать не знаю, Ваше Величество, не поймешь, кто там сидит.
Извольте немедленно вывесить на всех домах, оградах, заборах и верстовых столбах мой высочейший приказ.
Тому, кто доставит в течение 3 месяцев во дворец нижеследующие чудеса.
Список возьмите у канцлера.
Обещаю в награду полцарства.
Ну, четверть, и быть по сему.
Дозвольте, Ваше Величество, список чудес посмотреть.
А то, что такие же волшебные вещи нам нынче один человек предлагал.
И почтеннейший просил передать Вашему Величеству, просьбу соблаговолить.
Ой, научились бы хоть у этих чужестранцев говорить покороче.
Посетить его загородный дом и принять от него в дар весь его волшебный инвентарь.
Почему же он к себе меня приглашает, а не может доставить вещи во дворец?
Он говорит, ему боязно везти их сюда.
Слушайте, вы, господин канцлер, извольте сегодня же побывать у этого дворянина и разузнать все, как следует.