Аббатство Даунтон (Downton Abbey, 2019)
Все цитаты, стр. 6
Как вы можете быть в этом уверены? И как это доказать?
Мы бы нашли благосклонного судью.
Благосклонного или коррумпированного?
Любого, лишь бы знал своё дело.
Ты останешься на обед, мама? У нас фуршет.
Я не переодета. - Как и мы, ты можешь просто снять шляпку.
Говоришь так, будто это легко.
Где нож для бумаг, серебряный, с эмблемой моего полка?
Видимо, они не будут помогать сегодня.
В любом случае, моя еда ведь подходит только слугам.
По крайней мере, твой молодой герой смог разобраться с насосом.
Да. Почему вы так его назвали?
Разве это смешно? - Энди, перестань.
Это будто кроличья клетка. - Не смотрите на меня, месье Курбэ. В моей комнате вообще не развернёшься.
Господа, прошу. Уверен, вы сможете...
Я приму ванну, а потом решу.
Где мы можем поесть? Где-нибудь отдельно.
Как насчёт зала для прислуги?
Мы никогда не едим с прислугой принимающей стороны.
Прошу прощения. - Вода холодная.
Мы не можем оставаться здесь без горячей воды.
вы с ума сошли? - Бойлер только починили.
Вода была горячей ещё час назад.
Что ж, теперь она холодная.
Напомните, Карсон, зачем вы здесь?
Чтобы следить за порядком?
Вы... мистер Барроу, вы не могли бы?..
Я не на работе, мистер Карсон. В отличии от вас.
Поскольку вы в моей комнате, за моим столом, я должен задавать этот вопрос.
Позвольте напомнить, что я руководил всем в Даунтоне в течение многих лет.
Мистер Карсон, вы отставной дворецкий в маленьком провинциальном доме, обслуживающий ничем не выдающуюся семью.
Ваше прошлое меня не интересует.
Теперь прошу меня оставить.
Что прикажете мне делать?
Найдите хорошую книгу и почитайте её, пока мы не уедем.
Мистер Карсон, вам лучше увидеть это.
Сможешь починить его вовремя? - Да, конечно.
Нужно сказать им, что кто-то хотел сорвать королевский визит.
Платье доставили? - Пока нет.
Что же мне надеть? - Что такое, Карсон?
Несколько складных стульев, то есть, много стульев.
Их только что доставили, миледи.
Анна решила, вы должны узнать немедленно.
Она права. Они для парада, их нужно расставить сегодня же.
Жители деревни начнут прибывать с девяти утра.
Думаю, судьба не на нашей стороне.
Не слишком ли много она на себя взвалила?
Вы не можете пойти в этом.
Конечно, можем. Спокойной ночи, мама.
Не забудь помолиться за нас, особенно о хорошей погоде.
Безусловно, малышка Мэри могла бы забивать колья для палатки собственными зубами.
Интересно, от кого у неё это.
Знаете, я всегда удивляюсь, когда слышу от вас похвалу.
А мне удивительно слышать, что вы сочли это похвалой.
Как будто без грозы всё было недостаточно плохо.
Мы справимся. Я привлекла мистера Мозли, а Энди пошёл за грузовиком.
Но мистер Бейтс не может помочь, а мистер Барроу исчез.
Та же история. Лорд Хексэм на улице, ищет мистера Бренсона.
Нам придётся сделать всё возможное без них.
Вы же не собираетесь сами?..
Как ещё они узнают, что нужно делать?
Тебе не обязательно идти.
Только предупрежу мистера Бейтса.
Надеюсь, мы обе хорошие подруги, миледи.
Должно быть, это последний. - Замечательно.
Давайте сюда, мистер Мозли.
Можешь перебросить верёвку? - Держите.
Затягивайте, убедитесь, что крепко. - А вот и мы.
Дики, вы так добры. вы уверены?
Вы промокнете до нитки и перепачкаетесь.
Да что нам будет? Мы - охотники.
Полезай. - Тебе не нужно ехать, дорогая.
Жители деревни и гости будут наблюдать с обеих сторон от помоста.
Спереди останутся места для семьи.
Я присоединюсь к вам на месте. - Надеюсь.
Встретимся на главной улице, где планировали.
Не берите с собой никого. Приходите один.
Столько суматохи из-за ничего.
Что? Я думал, вы здесь, чтобы убедиться, что я ничего не испорчу и не наделаю глупостей.
Каких, например? - Не знаю.
Буду бросаться яйцами, размахивать плакатом и кричать.
Но я начинаю задумываться о вас.
Того же самого, пожалуйста. - Хорошо, сэр.
Мы принесём отдельное кресло для королевы после завтрака, когда, надеюсь, дождь прекратится.
Я сам принесу его, милорд.
А что насчёт короля? - Он будет на своём коне.
Что, если дождь не перестанет?
Он был в пабе весь вечер?
Что ж, день прояснился, и погода убедительно доказывает, что господь - сторонник монархии.
Кто бы сомневался, миледи.
Просто дыхание перехватило.
Ваши величества, добро пожаловать в аббатство Даунтон.