Аббатство Даунтон (Downton Abbey, 2019)
Все цитаты, стр. 4
Я отметил галочкой товары, которые, как мне подумалось, вы точно возьмёте.
Дело в том... - Предполагаю, что на обеде будут присутствовать около двенадцати человек.
Разумеется, ужин будет больше.
Скажем, примерно тридцать.
Поправьте меня, если что.
Видите ли, в чём дело... - Всё правильно, мистер Бэйквелл.
Мы сообщим вам, если число гостей изменится.
Торт «Павлова» нам не подходит.
Русская шарлотка будет вернее.
Многое мы сможем приготовить заранее.
Я танцевал с тем, кто танцевал с той, что танцевала с принцем Уэльским.
Схожу с ума от счастья... - Нет. Прекратите, мистер Мозли.
Все мои поставщики просто в восторге.
О, миссис Патмор, я никогда не смогу вас отблагодарить, даже если доживу до ста лет.
И выставить себя кухонной прислугой в глазах всей деревни?
Не говоря уж о том, что вы испортите весь год мистеру Бэйквеллу.
Ни горничной. Ни камердинера.
Няня присмотрит за Мэриголд.
А Анна позаботится о тебе.
Как в старые времена. Бабушка здесь, и Изабел, а сегодня днём мы едем с визитом к принцессе Мэри.
Моё новое платье уже доставили?
Как давно вы при королеве, мисс Лоутон?
Шесть лет. - Как интересно.
Предполагаю, для такой работы нужны золотые руки.
Её величество потребовала профессиональную швею.
Моя репутация помогла меня найти.
Нам пора. Уже почти три часа.
Принцесса будет на параде? - Благодарю.
Они оба будут. - К которому часу нас ожидают?
Принцесса Мэри всегда казалась мне довольно грустной.
Она ведь из королевской семьи.
Женщинам её статуса не положено улыбаться, как чеширский кот.
Но им точно не обязательно выглядеть несчастными.
Она кажется несчастной только тебе.
Как по мне, она выглядит достойно.
Разве это всё не объясняет?
Как приятно видеть вас здесь, Карсон.
Что заставило вас вернуться в родные пенаты?
Я подумал, что стоит быть там, где приносишь пользу, миледи.
Мудрые слова, всем бы прислушаться.
Её королевское высочество здесь.
Маркиза Хексэм, графиня Грэнтем, леди Мэри Талбот.
Ваше королевское высочество.
Пожалуйста, присаживайтесь, леди Грэнтем.
Полагаю, вы в смятении из-за приезда моих родителей.
Не нам вам об этом рассказывать.
Только не красьте ничего.
Им становится дурно от запаха краски.
Вы сейчас живёте здесь, мэм?
Нет. Мы всё ещё живём в Голдсборо.
Но лорд Харвуд сейчас не в лучшем здравии, поэтому нам пришлось организовать приём и бал.
Здравствуйте, мои дорогие.
Я новый слесарь, Тони Селлик.
Я покажу вам, где находится котельная.
Это мистер Селлик, слесарь.
Я провожу его в котельную.
Я сам. - Нет, всё в порядке.
Скажи только миссис Патмор, где я.
Пожалуйста, в четверг приезжайте с детьми.
Мы только вернулись, они хотели...
Им нельзя заходить в гостиную до шести вечера.
Знаю, милорд, Но они... - Отведите их наверх и не приводите больше сегодня.
Да, милорд. - Но они всего лишь...
Няня, пожалуйста. - Нет, нам пора.
Помнишь леди Грэнтем и её дочерей?
Они хотят, чтобы мы взяли детей с собой на парад.
Нет. Они будут только мешать.
Мы надеялись, что вы вместе останетесь у нас на ужин, лорд Ласселлс.
Нет, к сожалению, мы не сможем.
Что ж... не буду вам мешать.
Наверное, лучше оставить вас в покое,
так что я пойду. - Не пожелаете мне удачи?
Вы не похожи на того, кому нужно моё пожелание, мистер Селлик, или чьё-либо ещё, если на то пошло.
Вы не знаете, что мне нужно.
У меня нет намерений узнать.
Стоит покосить траву ещё раз?
Они сделают это завтра утром.
Здравствуйте, мистер Бренсон.
Готовитесь к приезду королевской четы, как я вижу.
Позвольте представить: майор Четвуд.
вы приехали на парад? - Да. Я остановился в пабе.
Милорд? - Прошу прощения.
Прибыли, чтобы следить за мной?
Я очень надеялся, что вы будете моим гидом на церемонии.
Скоро присоединюсь к вам.
Военный, возможно. Или чиновник.
Я с ним выпью и попытаюсь его успокоить.
Возможно, убедиться, что мне всё-таки удалось исправиться.