Аббатство Даунтон (Downton Abbey, 2019)
Все цитаты, стр. 2
Она дальняя родственница?
Её отец был моим двоюродным дедом.
Почему же я никогда о ней не слышала?
Она решила отделиться от семьи.
Тебе известна причина? - Возможно.
Видишь ли, я думаю, она хочет лишить твоего отца его законного наследства.
Твой отец - её ближайший родственник.
Я не хочу ставить её в неловкое положение.
Макиавелли часто недооценивают.
У него было много качеств.
Как и у Калигулы, не все из них были приятны.
Что ты задумала, бабушка?
В идеале, я бы хотела, чтобы Мод увидела в твоём отце сына, которого у неё никогда не было.
Будет ли она матерью, которой у меня никогда не было?
Сарказм - низшая форма остроумия.
Здравствуйте. - Мистер Мозли.
Что правда, мистер Мозли?
Мистер Бэйквелл сказал, что вы предупредили его о предстоящем королевском визите.
Что ж, теперь я знаю, кому не стоит доверять секреты.
Мы удостоились такой чести.
И вы туда же. Я разочарована.
Не обращайте на неё внимания. - Как вы считаете, позволят ли мне снова надеть ливрею?
Они дадут мне перерыв, уверяю вас.
Давайте подождём распоряжений.
Как насчёт этого, мистер Барроу?
Вы позволите мне прислуживать моим королю и королеве?
Доброй ночи, мистер Мозли.
Как мы закончим, я схожу за Джонни
или ты сходишь? - Я принесу его.
Спасибо. - Все с ума посходили.
Вся эта суета из-за мужчины и женщины, которых мы даже не знаем.
Это всё неважно. Я хотела кое-что тебе сказать.
У меня есть несколько идей о том, что подавать на твоей свадьбе.
Хватит болтать о моей свадьбе.
У нас осталось всего несколько дней.
Я поговорила с её светлостью, и она согласилась, что наши обычные правила должны быть изменены на время.
Мы не будем убирать комнату, если ею пользуется член семьи, но в противном случае все ограничения снимаются.
Ни одну деталь нельзя упустить, даже самую незначительную.
Я хочу, чтобы к четвергу каждая поверхность в этом доме сверкала и сияла.
Могу я попросить вашего внимания?
Сегодня днём дворецкий их величеств, мистер Уилсон, приедет из замка Рэби с горничной и камердинером.
Чтобы выдать нам инструкции?
Должны ли мы прислуживать королевским слугам?
Я не буду служить никаким камердинерам и горничным, большое спасибо.
Прежде чем потеть под воротничками, давайте просто подождём и посмотрим,
что они собираются сказать. - Аминь.
Вообще-то я пришёл, чтобы увидеться с вами.
Хорошо, чем вам помочь, мистер?.. - Четвуд.
Правильно ли я понял, что вы - мистер Брэнсон, зять лорда Грэнтема?
В газетах пишут, что король и королева остановятся в аббатстве Даунтон во время своей поездки по Йоркширу.
Ну, если об этом пишут в газетах, значит, это правда.
Хотя как ирландец вы можете думать по-другому.
Я понимаю, какой чести были удостоены родители моей жены.
Как я понял, будет ещё военный парад.
Что вы... думаете о этом?
Что я думаю? Что вы имеете в виду?
Вы не сказали, поддерживаете ли вы... короля и королеву.
Я поддерживаю лорда Грэнтема.
До новых встреч, мистер Бренсон.
Барроу. Мне сказали, что вы здесь.
Боже мой. Мы всё ещё способны устроить неплохое шоу, когда нам нужно. Приятно это видеть.
Более или менее, на базовом уровне, миледи.
Но мы ещё не закончили финальную полировку.
Я ждал дворецкого их величеств.
Хотел спросить совета, что лучше использовать за столом.
Разве мы сами не можем решить, что поставить на собственный стол?
Звонят у парадного, мистер Барроу.
Приветствую вас, мистер Уилсон.
Добро пожаловать в аббатство Даунтон.
Королевский дворецкий внушает такой ужас.
Барроу был похож на кролика перед коброй.
О, боже. Может, мне спуститься?
Так ли это? Они ужасно всё затягивают.
На ковре в Синей комнате пятно, и его не спрятать.
У меня нет стульев для парада.
Мы даже ничего ещё не решили с лакеями.
Налью сам ещё чашечку, раз никто не собирается подавать.
Принцесса Мэри приглашает нас завтра на чай в Харвуд.
Интересно, значит ли это, что молодые приняли на себя правление Большим домом?
Вряд ли можно назвать их «молодыми».
Она всегда кажется мне такой застенчивой.
Застенчивая королевская особа?
Я вернусь в замок Рэби и приеду снова в Даунтон до прибытия их величеств в четверг.
Но камердинер его величества мистер Эллис и камеристка её величества мисс Лоутон останутся здесь, если это возможно.
Или же они могут поселиться в деревне.
Нет, мы найдём им комнаты.
Затем месье Курбэ, шеф-повар...
Мистер Курбэ, шеф-повар? - Точно так.
Мы были бы очень признательны, если бы вы подготовили кухню.
Что мне следует заказать?
Ничего. Он привезёт всё с собой.
А мы не будем готовить еду?
У месье Курбэ не будет на это времени.
Успокойтесь, миссис Патмор.