Ты думал глоткой взять?
Могу и я.
Лаэрт, откуда эта неприязнь?
Мне кажется, когда-то мы дружили.
А впрочем, что ж на свете нет чудес: Как волка ни корми, он смотрит в лес.
При Гамлете, я слышал как-то раз, Хвалили вас во многих отношеньях, Но он вам позавидовал в одном, В безделке - в фехтовальном мастерстве.
Вот и предлог.
Предлог?
Не понимаю.
Вас с ним сведут и выставят заклады.
Как человек беспечный и прямой И чуждый ухищрений, он не станет Рассматривать рапир, и вы легко, Чуть изловчась, подмените тупую, С предохраненьем, голой боевой, И за отца сквитаетесь.
Отлично.
Кой-чем вдобавок смажу острие.
На случай, если б попросил он пить, Поставлю кубок.
Только он пригубит, Ему конец.
Мне совестно, Горацио, что я С Лаэртом нашумел.
В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним.
Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль?
Я этим возмутился.
Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Благодарю покорно, сэр.
Ты знаешь эту мошку?
Нет, милорд.
Если бы у вас нашлось время, я бы передал вам что-то от его величества.
Я запечатлею это глубоко в душе.
Но пользуйтесь шляпой по назначению.
Ей место на голове.
Ваше высочество, благодарю вас.
Очень жарко.
Напротив, холодно, ветер с севера.
Действительно, холодновато.
Ваша правда.
По приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари.
Что же он прозакладывал?
На днях ко двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный достоинств...
Зачем приплели этого джентльмена?
Лаэрта?
Да, Лаэрта, сэр.
Речь идет о совершенстве, с коим он владеет оружием.
Ему нет в этом равных.
Какое оружие?
Рапира и кинжал.
Оружие двойное.
Король утверждает, что из 12 схваток с вами Лаэрт одержит верх не более, чем на три удара.
Это можно было бы проверить, если бы вы соблаговолили ответить.
А если я отвечу: нет?
Я хотел сказать, милорд, если б вы ответили согласием.
Я буду прогуливаться по залу.
Пусть принесут рапиры.
Можно ли именно так передать ваши слова?
Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить.
Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.
Честь имею.
Честь имею.
Вы проиграете заклад, милорд.
Не думаю.
Я выиграю.
Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня.
Впрочем, пустое.
Но как же, принц!
Совершенные глупости.
И вместе с тем предчувствие, которое, может, женщину и смутило бы.
Я предупрежу, что вам не по себе.
Ни в коем случае.
Нужно быть выше суеверий.
Если чему-то суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться.
Если не сейчас, все равно этого не избежать.
Самое главное - всегда быть наготове.
Раз никто не знает своего смертно часа, отчего не собраться заблаговременно?
Будь что будет.
Прошу прощенья, сэр.
Я был не прав.
Собравшиеся знают, да и вам Могли сказать, в каком затменье Бывает ум мой.
Все, чем мог задеть Я ваши чувства, честь и положенье, Прошу поверить, сделала болезнь.
Раз Гамлет невменяем и нанес Лаэрту оскорбленье, Оскорбленье нанес не Гамлет, А совсем другой.
Пусть знают все: я не желал вам зла.
Ошибкой я пустил стрелу над домом И ранил брата.
В глубине души, Где ненависти, собственно, и место, Прощаю вас.
Иное дело честь: Тут свой закон, и я прощать не вправе.
Пока подобных споров знатоки Нас не рассудят.
Но до той поры ценю предложенную Вами дружбу и дружбой отплачу.
Душевно рад И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим.
Где рапиры?
Раздайте им рапиры, Озрик.