Что-то новомодное.
А как на счёт королевской чести?
Ну это...
как поглядеть.
А вот я пойду и погляжу.
Имя Чарли - короля, Непростого короля Будет помнить вся земля.
Хоть в боях бывал он бит, И довольно часто бит...
Всё равно он знаменит.
Всё вокруг летит в пух и прах, Но, чуть свет - король на ногах.
Чарли так умел танцевать, Что никто не мог перед ним устоять.
Чарли встретился дракон, Огнедышащий дракон И раздался Чарли стон: "Разреши мне в этот час, Страшный час, ужасный час Поплясать последний раз!".
Всё вокруг летит в пух и прах, Как всегда король на ногах.
Чарли так умел танцевать, Что дракон не смог перед ним устоять.
С той поры прошли века, С той поры прошли века...
Помнят Чарли - чудака.
Это он придумал, он, Лучший танец всех времён,- Чарли выдумал чарльстон.
Его величество король Мелиот!
А что такое "Чарльстон"?
Это в честь нашего венценосного дедушки - короля Чарли.
Ваш венценосный дедушка, а наш венценосный отец, король Чарли умер в седле на поле брани.
Его конь - тоже...
Под седлом...
А бабушка!
Вы лучше у неё бы поучились искусству плетения интриг.
Как она вязала!
До сих пор никто развязать не может.
Не превращайте их светлую память в балаган.
Наше повеление: этот танец не вяжется с королевской честью.
Мы запрещаем его на веки веков.
Правильно, ваше величество.
Пройдут века и "Чарльстон" будут танцевать все, а моё имя...
Вечность принадлежит королям!
А ваше имя вместе с вами мы отдадим на съедение драконам.
Может казнить?
А?
Может казним?
Подумаем.
Не забывайтесь, ваше величество, Лэмисон наш музыкант, а не ваш, и когда ему быть съеденным драконом, решать только мне.
Вы унаследовали нашу твёрдость духа.
Но мы не можем прощать строптивость даже своей дочери.
Повелеваю: в этот прекрасный лунный день 31 июня...
сидеть в замке,..
размышлять о будущем...
и блюсти королевскую честь.
Не слишком ли строго, ваше величество?
А вы, Марлаграм,..
служите у нас не для того, чтобы поучать.
Вы обязаны развлекать нас.
Я составил королевский гороскоп.
Ну и что нас ждёт?
Вас ждут большие неприятности.
Событие первое касается принцессы Мелисенты.
Магистр чёрной и белой магии Мальгрим!
Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов...
И Трёх Мостов.
Да-да, конечно...
И трёх Мостов!
Пускать?
Погоди!
А рекомендации нашего венценосного брата Эдуарда этот Мальгрим имеет?
Имеет, ваше величество.
Хорошая рекомендация?
Плохая, ваше величество.
У меня все рекомендации прекрасны...
И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира...
И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего...
Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный.
И сейчас он летает вокруг головы вашего величества.
Джек, где вы?
Летаю, ваше величество.
Ну, летает...
летает!
Очень убедительно.
Мы подумаем, к кому это применить.
Подумаем...
Пожалуй, мы возьмём вас под своё покровительство.
Но покажите нам ещё что-нибудь вот этакое...
А теперь, дорогая принцесса, займёмся вами.
По-моему, вы мечтаете о женихе.
Уже не мечтаю.
Из тех рыцарей, что предлагает наш венценосный отец...
Кстати, он тут не витает?
Так вот, из тех рыцарей, ничего нельзя подобрать.
У одного - нос набок, у другого - ноги кривые, у третьего - глаза пустые...
Четвёртый - недостаточно храбр, пятый - недостаточно скромен, шестой - хвастун, седьмой - просто урод, восьмой - откровенно глуп, девятый - стар, десятый...
Остановитесь, принцесса.
Сейчас Вы увидите молодого человека, у которого нос прямой, ноги ровные, в глазах бьётся мысль.
Он храбр, бодр, не болтлив...
А он красив?
Ну, это вы оцените сами.
Тогда представьте мне этого рыцаря!
За этим дело не станет, но прежде мы должны кое-что оговорить...
Ах, какая красивая брошь!
Но это же мой талисман.
Моя кормилица утверждает, что это подарок самого Мерлина.
Просите что угодно - только не это!
А меня интересует только ваша брошь.