Розенкранц и Гильденстерн мертвы (Rosencrantz & Guildenstern Are Dead, 1990)
Все цитаты, стр. 12
И это вы называете концом, когда практически все еще на ногах
Нет, только через ваш труп
Во всяком искусстве, да будет вам известно, присутствует замысел
События должны получить эстетическое, моральное и логическое завершение
Те кому назначено умереть - умирают
Вообще-то дело должно зайти как можно дальше, чтобы все закончилось по-настоящему скверно
Мы ведь трагики, мы только следуем указаниям, у нас нет выбора
С плохими случается беда, хорошие терпят неудачу. Вот суть трагедии
Убив своего брата и соблазнив вдову отравитель восходит на трон
Сейчас мы наблюдаем как он и королева придаются необузданной страсти
Входит Луциан, племянник короля
Лишенный трона узурпатором дядей и потрясенный кровосмесительным браком матери
Повергая весь двор в смятение впадает то в размышления о смерти, то в беззаботную игривость
Он составляет план, как зацепить совесть короля
Посветите мне. Скорей на воздух!
Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет.
Все было не так уж и плохо
Они что-то не договаривают
Королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Ей-богу, вижу, действительно, верблюд.
По-моему, смахивает на хорька.
Ну, так я приду сейчас к матушке.
Я не люблю его и потакать Безумью не намерен. Приготовьтесь.
Я вам даю подписанный приказ И в Англию отправлю принца с вами.
Вы королева в браке с братом мужа И, к моему прискорбью, мать моя.
Так пусть с тобой поговорят другие.
Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу. Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь.
Что ты задумал? Он меня заколет! Не подходи! Спасите!
Ах так? Тут крысы? На пари - готово.
Как ты жесток! Какое злодеянье!
Не больше, чем убийство короля И обрученье с братом мужа, леди.
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Значит, мы еще не умерли?